Aleja12

ul. Św. Jana 2A lok. 14         

42-217 Częstochowa 

TVA : 573-241-22-65

REGON : 240851479

Traduction simple

La traduction dite simple ou classique consiste à retranscrire un texte d'une langue vers l'autre. Si cela peut paraître d'une grande simplicité, cela n'est pas le cas. En effet, chaque langue est truffée d'un vocabulaire riche, soumis à l'interprétation et à la subtilité.

Dans le même esprit, la ponctuation ou les tournures de phrases peuvent changer au mieux l'esprit, et au pire, le sens d'un texte.

C'est pour ces raisons que l'utilisation d'un traducteur automatique ne vaut que pour une traduction mot à mot (et encore !). Cette utilisation est bien entendu bannie si l'on a pour objectif la réalisation d'une traduction de qualité.

Chaque traduction est donc réalisée par une personne native de la langue de destination, ou, pour le moins, relue encore et encore, afin de trouver le juste amalgame entre fidélité et fluidité.

L'ensemble de nos travaux vous sont fournis avec correspondance, à savoir, un document contenant le texte d'origine et la traduction en découlant. Ces travaux vous sont rendus sur tous supports à votre convenance, papier ou numérique.

Dans un soucis de qualité optimale, et notamment dans le cas de traductions techniques, la traduction peut faire l'objet d'échanges préalables quant au texte à traduire, afin d'en valider le contenu et la bonne compréhension.

La qualité reste pour nous une priorité, pour votre entière satisfaction.

Memo

Une traduction dite classique, ou non certifiée, quelle que soit la langue de destination, n'a pas de valeur juridique, et ne pourra donc en aucun cas faire l'objet d'un dépôt légale auprès des administrations ou tribunaux.

Toutefois, la qualité de la traduction peut-être remise en cause dans le cadre des relations commerciales que vous avez avec un traducteur ou une agence de traduction.

Traduction technique

La traduction technique est un travail particulier nécessitant en plus des connaissances linguistiques, un vocabulaire technique spécifique à chaque coeur de métier et secteur d'activité.

Expérience aidant, nous sommes aujourd'hui à même d'accepter la réalisation de traductions dans un grand nombre de domaines.

De manière exhaustive :

Bâtiment

Automobile

Arts graphiques

Médical

Textile

Cosmétique/beauté

Mode et accessoires

Ameublement

etc.

Egalement, la traduction technique et spécialisée concerne un grand nombre de documents dont nous maîtrisons la rédaction et les subtilités afin de répondre au mieux à tous vos besoins pour les traductions de :

Cahier des charges

Fiches techniques et produits

Devis

Commande

Propositions commerciales

etc.

Enfin, considérée comme technique, la traduction juridique requiert des connaissances spécifiques quant aux procédures et organisation des autorités juridiques Françaises et Polonaises. C'est parce que nous maîtrisons cet aspect de notre profession que nous intervenons régulièrement auprès des tribunaux, dans le cadre de traductions et de prestations d'interprétariat.

Traduction certifiée

La traduction certifiée est en fait celle que l'on appelle généralement une traduction assermentée, à tort. En effet, ce n'est pas la traduction mais le traducteur qui est assermenté, et ainsi habilité à rendre une traduction certifiée.

L'assermentation est comme son nom l'indique, accordée après que le traducteur ait prêté serment auprès des autorités administratives, à :

- Réaliser son travail dans un soucis qualitatif permanent.

- Avoir le soucis permanent de respécter la fidélité des documents traduits.

Cet engagement rend valide et forcement considérée comme conforme toutes traductions auprès des administrations et tribunaux Polonais et Francophones. Cela vaut pour tous types de documents, qu'il s'agisse d'un simple acte de mariage ou d'un contrat commercial complexe.

Egalement, le traducteur a le devoir de se tenir à la disposition de l'Administration afin de réaliser pour celle-ci et ses représentants, des missions d'interprétariat et de traduction, rémunérées.

Le fait qu'un traducteur soit assermenté atteste de ses compétences compte tenu que l'assermentation est la conclusion d'une série d'examens oraux et écrits, principalement dans les domaines généralistes et juridiques. Ainsi, si une traduction (certifiée ou non) est réalisée par un traducteur assermenté, elle doit être théoriquement d'une meilleure qualité que celle réalisée par un traducteur non assermenté.

 

Une traduction certifiée est le passage obligé pour que tous les documents traduits soient reconnus et puissent être enregistrés par les tribunaux Polonais et Francophones.  

 

Memo

Compte tenu du caractère spécifique et bien entendu technique de chaque traduction, et toujours dans un soucis de qualité, nous demandons avant l'acceptation, à prendre connaissance des documents à traduire. Dans le cas où nous jugerions que nos connaissances ne nous permettraient pas de faire une traduction à la fois fidèle et précise, nous nous réservons le droit de refuser une traduction, ou de mettre en adéquation nos tarifs avec le niveau de difficulté des documents à traduire.

Memo

Toutes nos traductions, certifiées ou non, sont réalisées par des traducteurs assermentés.

La certification d'un document entraîne de fait un coût. En effet, en certifiant un document, le traducteur assermenté engage sa responsabilité, tout comme le ferait un architecte habilité par exemple.